Monolog Jiwa — Bila Kekasih Datang Ke Dalam Jiwa
(Terjemahan & lirik: terinspirasi dari qawwali tradisi: "M
मेरा पिया घर आया ऊ लालनी
मेरा पिया घर आया
मेरा पिया घर आया
मेरा पिया घर आया
ऊ लालनी
पिया घर आया सानू अल्लाह मिलाइये
पिया घर आया सानू अल्लाह मिलाइये
आऊ नि सईयो राल डेयो नि वाधाई
मेरा पिया घर आया
ऊ लालनी
मेरा पिया घर आया
ऊ लालनी
मेरा पिया घर आया
ऊ लालनी
मेरा पिया घर आया
ऊ लालनी
घारी घारी घारियल बाजावे, रएँ वेस्ल दी पिया घटावे
घारी घारी घारियल बाजावे, रएँ वेस्ल दी पिया घटावे
मेरे मन दी बात ना पावे, हाथों जा सुत्तो घारियल नि
मेरा पिया घर आया लालनी, मेरा पिया घर लालनी हू
अंहड़ वाजा वजे सुहाना, मुटारीब सुघरा तां तराना
भुल्ल गया आय नमाज़ डोगाना, मढ़ पीयाला डैन कलाल नि
ऊ लालनी मेरा पिया घर आया
ऊ लालनी मेरा पिया घर आया
मेरा पिया घर आया ऊ लालनी
मेरा पिया घर आया ऊ लालनी
मेरा पिया घर आया ऊ लालनी
मेरा पिया घर आया ऊ लालनी
मेरा पिया घर आया ऊ लालनी
मेरा पिया घर आया ऊ लालनी
Terjemahan (Bahasa Melayu) — Baris demi baris
Baris asal: मेरा पिया घर आया ऊ लालनी
Terjemahan: Kekasihku telah pulang ke rumah, oh sayang (lalni).
Terjemahan: Kekasihku telah pulang ke rumah, oh sayang (lalni).
Baris asal: पिया घर आया सानू अल्लाह मिलाइये
Terjemahan: Kekasih telah datang — sambungkanlah kami dengan Allah (pertemukan kami dengan-Nya).
Terjemahan: Kekasih telah datang — sambungkanlah kami dengan Allah (pertemukan kami dengan-Nya).
Baris asal: आऊ नि सईयो राल डेयो नि वाधाई
Terjemahan: Datanglah, wahai saudara, berkongsi dan ucapkanlah selamat (beri tahniah).
Terjemahan: Datanglah, wahai saudara, berkongsi dan ucapkanlah selamat (beri tahniah).
Baris asal: मेरा पिया घर आया
Terjemahan: Kekasihku telah pulang ke rumah.
Terjemahan: Kekasihku telah pulang ke rumah.
Baris asal: घारी घारी घारियल बाजावे, रएँ वेस्ल दी पिया घटावे
Terjemahan: Loceng-loceng berbunyi di rumah-rumah, semua menyambut kepulangan sang kekasih.
Terjemahan: Loceng-loceng berbunyi di rumah-rumah, semua menyambut kepulangan sang kekasih.
Baris asal: मेरे मन दी बात ना पावे, हाथों जा सुत्तो घारियल नि
Terjemahan: Kata hati tidak dapat diungkapkan; tangan sukar untuk berhenti (terharu) oleh rasa itu.
Terjemahan: Kata hati tidak dapat diungkapkan; tangan sukar untuk berhenti (terharu) oleh rasa itu.
Baris asal: अंहड़ वाजा वजे सुहाना...
Terjemahan: Bunyi seruling dan muzik indah bergema; walau lupa sejenak urusan duniawi, cawan cinta dipenuhi oleh kebahagiaan.
Terjemahan: Bunyi seruling dan muzik indah bergema; walau lupa sejenak urusan duniawi, cawan cinta dipenuhi oleh kebahagiaan.
Ringkasan makna: Secara umum lirik ini menyatakan kegembiraan batin apabila 'Kekasih' — dalam pengertian sufi iaitu Tuhan atau kesedaran Ilahi — datang atau menyentuh hati. Ia adalah perayaan penyatuan rohani, penuh rasa syukur, gemuruh, dan ketenangan yang tidak mudah diungkapkan dengan kata.
Video Muzik Rasmi & Variasi Qawwali
Jika abang mahu versi qawwali legenda Nusrat Fateh Ali Khan, carilah di YouTube: "Nusrat Mera Piya Ghar Aaya" — suara qawwali memberi rasa rohani yang sangat berbeda.
0 Comments:
Catat Ulasan
“Untuk anda yang singgah… tinggalkanlah jejak, tinggalkanlah yang baik-baik, walau sekecil rasa, walau sependek kata.
Kerana setiap kehadiran itu, ada makna yang tak selalu terlihat oleh mata. Dan setiap kata yang kita tinggalkan, akan kembali kepada kita dalam bentuk yang sama.”